Skip to main content

Traduction phrase grecque pour tatouage

Submitted by Alisson on

Bonjour je souhaiterai traduire une phrase du français au grec pour un tatouage.

"à travers les difficultés jusqu'aux étoiles"

MERCI

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

En grec ancien : Μέσω τῶν δυσκολιῶν ἕως τούς ἀστέρας
En grec démotique (moderne) : Μέσ' απ' τις δυσκολίες ως τ' αστέρια
Cela dit, si c'est à graver sur du marbre ou pire sur le corps, il n'y a aucune garantie sur l'exactitude de la traduction d'autant que le sens de la phrase initiale n'est pas très clair. A vos risques et périls !

0
0
No votes have been submitted yet.
Wed, 12/06/2017 - 12:37 Permalink
Profile picture for user clarisse vernet
clarisse vernet (not verified)

Bonjour je souhaite me faire tatouer deux petite phrases en grec (symbole) pouvez vous m'aider? Je le fais dans quelques jours. Voici les deux petites phrases:
"mon équilibre"
"vivre en paix"

Merci d'avance!

0
0
No votes have been submitted yet.
Thu, 02/08/2018 - 20:16 Permalink
el griego

In reply to by clarisse vernet (not verified)

mon équilibre
H ισορροπία μου

vivre en paix 
Na ζώ ειρηνικά

0
0
No votes have been submitted yet.
Thu, 02/15/2018 - 16:36 Permalink

Bonjour el griego

vivre en paix 
Na ζώ ειρηνικά

Le proverbe grec avec sa traduction est erronée écrite en notion :

En français, au lieu d'écrire à la deuxième personne, vous employez la forme du verbe qui ne porte pas de marque de personne, l'infinitif. Donc, cette forme en grec on la place à l'impératif. Ainsi en grec on doit écrire :

Ζήσε εν ειρήνη

Αναπαύσου εν ειρήνη

Πορευθείτε εν ειρήνη

Εν ειρήνη

Φιλικά

0
0
No votes have been submitted yet.
Wed, 10/09/2019 - 16:59 Permalink