Dictionnaire français - grec
manger
τρώγω [trogo], parfois τρώω [troo], v. Je mange
Voilà un mot qui vous sera utile pour votre séjour en Grèce. Mais ne vous imaginez pas que l'on vous aidera à satisfaire votre appétit, si vous montrez votre ventre/estomac en criant "trogo", "manger", comme vous le feriez p.e. en France. Si vous avez faim, dites-le clairement, et en ce cas-là, πεινάω [peinao], "j'ai faim", est beaucoup plus approprié en grec, et il vous évitera de crever la dalle, voir, au contraire, avec un peu de change, de vous entendre dire Έλα, φά(γ)ε! [ela, fa(g)e] "viens, mange !".
C'est un verbe irrégulier: à l'imparfait έτρωγα [etroga] je mangeais ; au passé, έφαγα [efaga] j'ai mangé ; au futur, θα φάω [tha fao] je vais manger.
A noter qu'outre la nourriture, il peut vous arriver de manger des choses un peu désagréables, ainsi si vous racontez trop de bêtises, on pourrait vous menacer d'un "θα φας ξύλο" [tha fas xylo], c'est-à-dire "tu vas manger du bois", autrement dit, "tu vas te prendre une raclée". Voilà, vous êtes avertis !
Quelques expressions : έφαγα καλά [efaga kala] "j'ai bien mangé", δεν τρώγεται [den trogetai] "ça ne se mange pas", Τι τρως; [ti tros] "qu'est-ce que tu manges ?"
Voilà un mot qui vous sera utile pour votre séjour en Grèce. Mais ne vous imaginez pas que l'on vous aidera à satisfaire votre appétit, si vous montrez votre ventre/estomac en criant "trogo", "manger", comme vous le feriez p.e. en France. Si vous avez faim, dites-le clairement, et en ce cas-là, πεινάω [peinao], "j'ai faim", est beaucoup plus approprié en grec, et il vous évitera de crever la dalle, voir, au contraire, avec un peu de change, de vous entendre dire Έλα, φά(γ)ε! [ela, fa(g)e] "viens, mange !".
C'est un verbe irrégulier: à l'imparfait έτρωγα [etroga] je mangeais ; au passé, έφαγα [efaga] j'ai mangé ; au futur, θα φάω [tha fao] je vais manger.
A noter qu'outre la nourriture, il peut vous arriver de manger des choses un peu désagréables, ainsi si vous racontez trop de bêtises, on pourrait vous menacer d'un "θα φας ξύλο" [tha fas xylo], c'est-à-dire "tu vas manger du bois", autrement dit, "tu vas te prendre une raclée". Voilà, vous êtes avertis !
Quelques expressions : έφαγα καλά [efaga kala] "j'ai bien mangé", δεν τρώγεται [den trogetai] "ça ne se mange pas", Τι τρως; [ti tros] "qu'est-ce que tu manges ?"
Sélectionnez une lettre ou tappez votre mot :
[ A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N ]
[ O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
[ O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
[ Autres Ressources ] [ Retour ]
Dans la Boutique
Dans le forum Langue grecque
- Cours de grec moderne à Toulouse par Maro
- Traduction de phrase pour tatouage par Romain
- de l'aide sur une traduction de l'ancien grec en français!!!!!! par sophie1988
- traduction pour tatoo par audrey
- traduire camille par camille
- Traduction d'un mot par Bernardo
- chanson traditionnelle grecque ? par Gaelle
- traduction jason par quillaud
