Mavro geraki / Tsernou pile / Черно пиле - traditionnel de la région de Drama

Μαύρο γεράκι / Τσέρνου πίλε / Черно пиле - Παραδοσιακό περιοχής Δράμας
Style musical: 

Το Τσέρνο Πίλε στην τοπική διάλεκτο από τους γέροντες του Ξηροπόταμου Δράμας. Le Tserno Pile chanté dans le dialecte local par les vieux de Xiropotamos Dramas.

Το Μαύρο γεράκι / Τσέρνο πίλε εναλλάξ στα ελληνικά και στην τοπική διάλεκτο. Le Mavro geraki / Tserno pile alternativement en grec et dans le dialecte local.

La chanson « Mavro geraki », ou « Cherno pile » dans le dialecte hellénoslave local, est typique des malentendus créés en Grèce du Nord et en particulier dans les populations de Macédoine, où bien que la conscience nationale restait grecque pour diverses raisons certaines parties parlaient, dans la vie publique, des dialectes issues des mélanges du grec et des langues des pays voisins. Ensuite, la propagande bulgare a tenté d’assimiler ces populations comme bulgares par le biais de l'Eglise orthodoxe indépendante bulgare (Exarchie bulgare) et par l'enseignement la langue bulgare officielle auxquels l'ignorance de la réalité locale par les politiciens d'Athènes laissait un libre champ d'action. Aujourd'hui, c'est le nouvellement constitué Etat de Skopje qui, en mal d'identité, revendique la paternité du dialècte et la nationalité des populations.

Στίχοι τραγουδιού: 
(Original en grec)

Μαύρο γεράκι / Τσέρνου πίλε / Черно пилеtranslittérer ]

Μαύρο γεράκι μαύρο μου πουλί
Εσύ που πετάς γεράκι μου ψηλά

Εσύ που πετάς γεράκι μου ψηλά
Μήπως είδες την αγάπη μου;

Μήπως είδες την αγάπη μου
Ψες αργά είδα την αγάπη σου

Ψες αργά είδα την αγάπη σου
Στην Κωνσταντινούπολη καθότανε

Στην Κωνσταντινούπολη καθότανε
Κίτρινα φλουριά κοπέλα μ’ μέτραγε

Κίτρινα φλουριά κοπέλα μ’ μέτραγε
Και για σένα τα φύλαγε

Στο τοπικό, βουλγαροφανές ιδίωμα
σε κυριλλική γραφή

Пиленце, черно мари, гарванче,
како ми фъркаш, пиле, височе,
бельким ми виде, пиле, севдата?
На Стамбул града, Янке, седяше,
девит, Янке, дюкяни чуваше

Máv̱ro yeráki / Tsérnou píle / Черно пиле - Paradosiakó periochī́s Drámas

Máv̱ro yeráki máv̱ro mou poulí
Esý pou petás yeráki mou psīlá

Esý pou petás yeráki mou psīlá
Mī́pōs eídes tīn agápī mou?

Mī́pōs eídes tīn agápī mou
Pses argá eída tīn agápī sou

Pses argá eída tīn agápī sou
Stīn Kōnstantinoúpolī kathótane

Stīn Kōnstantinoúpolī kathótane
Kítrina flouriá kopéla m’ métraye

Kítrina flouriá kopéla m’ métraye
Kai yia séna ta fýlaye

Sto topikó, voulgarofanés idíōma
se kyrillikī́ grafī́

Пиленце, черно мари, гарванче,
како ми фъркаш, пиле, височе,
бельким ми виде, пиле, севдата?
На Стамбул града, Янке, седяше,
девит, Янке, дюкяни чуваше

Paroles de la chanson: 
(Traduction française)

Μαύρο γεράκι / Τσέρνου πίλε / Черно пиле

Faucon noir, mon oiseau noir,
Toi qui voles haut, mon faucon

Toi qui voles haut, mon faucon,
Tu as vu peut-être mon amour ?

Tu as vu peut-être mon amour
Hier soir, au tard, j’ai vu ton amour

Hier soir, au tard, j’ai vu ton amour
À Constantinople il était assis

À Constantinople il était assis
Ma fille, des pièces d’or il comptait

Ma fille, des pièces d’or il comptait
Et pour toi il les gardait

Total de votes : 0

Ajouter un commentaire

Vous êtes actuellement un utilisateur non vérifié de notre site. Si votre contenu est conforme à nos règles et en rapport avec l'objet du site, il sera publié après examen par nos modérateurs. Connectez-vous ou enregistrez-vous auparavant pour avoir un accès complet et être averti en cas de commentaire ou de réponse à vos messages. Les contenus des utilisateurs identifiées obtiennent en général un meilleur taux de réponses.

Inscrivez ici votre nom spm ;)